L’interpretazione simultanea avviene in una cabina insonorizzata all’interno della quale siede l’interprete, solitamente accompagnato da un collega con cui divide il lavoro.
L’interprete riceve le informazioni dell’oratore attraverso una cuffia e traduce simultaneamente al microfono. Il pubblico può seguire l’interpretazione nella propria lingua madre attraverso cuffie e ricevitori.
Il traduttore simultaneo di solito è richiesto nell’ambito di congressi, convegni, assemblee, fiere ed altri eventi per un pubblico di tipo internazionale.
Video del servizio di interpretariato realizzato per RAI Tre - “The Cooking show”
CONSIGLI PER I RELATORI
Per agevolare il lavoro dell’interprete potete tener presenti i seguenti suggerimenti. Gli interpreti preferiscono tradurre relatori che parlano a braccio; se però avete un testo da seguire o degli appunti vi consiglio di consegnarli affinché l’interprete possa visionare il materiale e preparare la terminologia specifica per ogni relazione.
Se avete diapositive da proiettare provvedete a consegnare copie cartacee alla segreteria in quanto dalle cabine non è sempre visibile il testo delle slide. In caso di videoproiezioni sarà necessario visionarlo prima della traduzione. In questo caso un testo scritto può risultare utile.
I materiali saranno trattati con la massima riservatezza e, possono essere restituiti dalla segreteria.
Durante la conferenza sarà necessario mantenere una velocità di parola moderata (più o meno 3 minuti per una pagina di 40 righe).
Alcune delle fiere in cui ho svolto il mio servizio di interpretariato:
Salone Internazionale del Mobile (Milano), Made Expo (Milano), Vinitaly (Verona), Worlfood (Mosca), Who’s next (Parigi), White (Milano/Firenze), Premiere Classe (Milano/Parigi), Nuce (Bologna), Micam (Milano), Expodental (Milano), Macef (Milano), Bit (Milano), Bijoux (Milano), Junvex Moscow (Mosca), Super (Milano), SposaSi (Milano); Mido (Milano), Mce Expocomfort (Milano).
Dott.ssa Viola Cateni
Interprete Russo > Italiano / Italiano > Russo
- Interpretariato di trattativa commerciale
- Interpretariato in fiera
- Interpretariato in videoconferenza
- Interpretazione simultanea
- Interpretazione consecutiva
- Accoglienza ospiti di lingua russa
DISPONIBILITA' DEL SERVIZIO DI TRADUZIONI E INTERPRETARIATO russo-italiano SECONDO I VOSTRI ORARI ED ESIGENZE LAVORATIVE
Sono disponibile per traduzioni e interpretariato principalmente in:
Toscana
(livorno-pisa-firenze)
emilia romagna (Bologna-RIMINI)
Sardegna
(Olbia e Tempio)
LOMBARDIA
(MILANO)
trasferte secondo la necessita' del cliente
POTETE RICHIEDERE UN APPUNTAMENTO O UN PREVENTIVO INVIANDO UNA MAIL A:
violacateni@gmail.com
Dott.ssa Viola Cateni
Interprete e Traduttrice: russo > italiano / italiano > russo interpretariato di trattativa / interpretariato in fiera / interpretariato in videoconferenza / interpretazione consecutiva / interpretazione simultanea / traduzioni e revisioni / accoglienza ospiti ed eventi
In occasione dell’uscita del suo ultimo libro “Zona Industriale”, nel Mese di Maggio 2018 lo scrittore e politico russo Eduard Limonov è stato ospite del programma “Le parole della settimana” di Massimo Gramellini. In una breve intervista ha riassunto il contenuto del suo libro appena uscito e alcuni dei suoi pensieri.
Interprete di simultanea dalla lingua russa in italiano per RAI 3: Viola Cateni
Registrato nello studio Rai allestito all’interno di Expo 2015 il programma “The cooking show – Il mondo in un piatto” è incentrato sulla dimostrazione dal vivo ai fornelli di due cuochi famosi, diversi in ogni puntata, che cercano di raccontare il loro personale incontro tra la cultura culinaria italiana e quella di uno dei Paesi ospiti di Expo 2015: in questo caso, la Russia. Al loro fianco Lisa Casali, scrittrice e blogger appassionata di cucina sostenibile. Ospiti della puntata per la Russia sono gli chef Vladimir Mukhin e Anton Kovalkov.
Interprete di simultanea dalla lingua russa in italiano per RAI 3: Viola Cateni
The cooking show. Il mondo in un piatto”, Expo 2015, RAI 3