Le traduzioni dalla lingua russa in italiano e viceversa sono eseguite quasi esclusivamente da me, tranne nel caso in cui si rendano necessarie delle consulenze o consultazioni. Sono laureata in traduzione di testi letterari russi presso l’Università degli Studi di Pisa, ho vissuto un’esperienza di 2 anni a Mosca lavorando come interprete e traduttrice russo-italiano e come insegnante di lingua italiana presso l’Istituto Italiano di Cultura di Mosca. Successivamente, come project manager per Promos Mosca. Non uso mai software di traduzione automatica. I nostri clienti saranno seguiti nel tempo sempre da me per garantire uniformità stilistica e terminologica.
I preventivi possono essere richiesti preferibilmente inviando i testi da tradurre via e-mail per velocizzare i tempi di risposta. Per lavori particolari suggerisco sempre di contattarmi prima telefonicamente, in modo da prendere subito in considerazione particolari richieste o requisiti a cui si dovrà attenere il lavoro di traduzione.
I costi di una traduzione dalla lingua russa alla lingua italiana (o viceversa) variano in funzione della tipologia, del formato e della lunghezza del testo da tradurre, e della tempistica. L'unita di misura di riferimento standard rimane comunque la cartella. Per lavori particolari è comunque possibile adottare come unità di misura la parola.
Per cartella si intende una pagina di 1500 caratteri, spazi inclusi,. In questo caso il corrispettivo della traduzione viene calcolato dividendo il numero di caratteri totali di un documento per 1500 in modo da ottenere l’esatto numero di cartelle da tradurre.
Ad ogni singola parola, sia russa che italiana e indipendentemente dal numero di caratteri che la compongono, viene assegnato un valore unitario. L’importo della traduzione viene poi calcolato moltiplicando il valore unitario della parola per il numero totale di parole che compongono il documento tradotto.
Quando si rende necessario e se la mole del lavoro lo richiede, in caso di collaborazioni esterne viene omesso qualunque riferimento a: il referente del cliente che ha redatto il testo da tradurre; l’organizzazione interna del cliente o delle sue società, dipartimenti, divisioni, dirigenti, dipendenti; clienti o soggetti terzi che hanno rapporti con il cliente; procedure operative o prodotti o servizi interni peculiari dell’organizzazione interna del cliente. In caso di testi da tradurre di natura legale o particolare, o riservati, sono disponibile a sottoscrivere un accordo espresso di riservatezza.
Per stimare i costi di un servizio di interpretariato in lingua russa è necessario capire quale tipologia di servizi sia necessaria all’utente, tenendo in considerazione fattori quali l’ambiente in cui dovrà lavorare l’interprete, il numero di lingue da tradurre, il numero di relatori, il numero di partecipanti e il tipo di strumentazioni tecniche richieste.
La traduzione e la revisione sono effettuate sempre tramite confronti incrociati con una madrelingua per verificare con precisione il significato e la relativa traduzione di un testo. Il processo finale di controllo della qualità (grammatica, stile, terminologia, etc.) viene effettuato esclusivamente da me.
Un buon interprete e' anche un buon mediatore che sa comprendere i diversi approcci culturali dei relatori e gestire al meglio la comunicazione. Solo una comprensione reciproca dei relatori non solo a livello linguistico ma anche comportamentale porta alla riuscita ottimale della conversazione.
disponibilita' nei confronti del cliente “24 ore su 24, 7 giorni su 7”, dietro ragionevole preavviso, personalizzando la propria offerta a seconda delle esigenze di traduzione del cliente.
Per il servizio di traduttrice lingua russa opero principalmente in Toscana ( Firenze Livorno e Pisa), Emilia Romagna (Bologna e Rimini), Sardegna (Olbia e Tempio) e Lombardia (Milano) ma sono disponibile a trasferte secondo le necessità del cliente
Garantisco la massima riservatezza, sia nel mio lavoro come traduttrice, che come interprete di lingua russa in trattative commerciali ed economiche o appuntamenti d'affari.
Dopo la laurea magistrale in traduzione di testi letterari russi ottenuta presso l’Università degli Studi di Pisa, ho vissuto un’esperienza di 2 anni a Mosca lavorando come interprete e traduttrice russo-italiano e come insegnante di lingua italiana presso l’Istituto Italiano di Cultura di Mosca. Successivamente, come project manager per Promos Mosca.
Tornata in Italia, la mia passione per la cultura e la lingua russa mi ha accompagnata nel mio lavoro di interprete e traduttrice per clienti come RAI, Teatro alla Scala di Milano, Expo Milano, ICE, Camera di Commercio, Damiani, Hogan. grazie alla collaborazione con le migliori agenzie di interpretariato e traduzione come Language Consulting Congressi (Milano) e Language Solutions for Business (Milano/Londra).
Dott.ssa Viola Cateni
Interprete e Traduttrice: russo > italiano / italiano > russo
interpretariato di trattativa / interpretariato in fiera / interpretariato in videoconferenza / interpretazione consecutiva / interpretazione simultanea / traduzioni e revisioni / accoglienza ospiti ed eventi
DISPONIBILITA' DEL SERVIZIO DI TRADUZIONI E INTERPRETARIATO russo-italiano SECONDO I VOSTRI ORARI ED ESIGENZE LAVORATIVE
Sono disponibile per traduzioni e interpretariato principalmente in:
Toscana
(livorno-pisa-firenze)
emilia romagna (Bologna-RIMINI)
Sardegna
(Olbia e Tempio)
LOMBARDIA
(MILANO)
trasferte secondo la necessita' del cliente
POTETE RICHIEDERE UN APPUNTAMENTO O UN PREVENTIVO INVIANDO UNA MAIL A:
violacateni@gmail.com
Dott.ssa Viola Cateni
Interprete e Traduttrice: russo > italiano / italiano > russo
interpretariato di trattativa / interpretariato in fiera / interpretariato in videoconferenza / interpretazione consecutiva / interpretazione simultanea / traduzioni e revisioni / accoglienza ospiti ed eventi