L'interpretazione consecutiva è la più antica forma di interpretazione. Tale modalità consiste nel rendere il discorso dopo che l'oratore ha concluso il suo discorso o parte di esso. Mentre egli parla, l'interprete prende nota di tutto ciò che viene detto. La durata delle porzioni di discorso interpretate varia da situazione a situazione: oggi c’è la tendenza a tradurre frasi brevi per rendere partecipe il pubblico.
Il compito dell'interprete di consecutiva non sta solo nel comprendere la lingua, ma anche nel prendere nota dell'intero nucleo del messaggio, ed è qui che assume grande importanza la presa di note (o, dal francese, prise de notes): l'interprete non prende appunti precisi ma deve rappresentare con pochi segni il senso di un’intera frase.
Tale modalità di interpretazione ha lo svantaggio di raddoppiare la durata dell'intervento, dato che una volta pronunciatosi l'oratore, l'interprete dovrà ripetere il tutto nella lingua di arrivo.
CONSIGLI PER I RELATORI
Per agevolare il lavoro dell’interprete potete tener presenti i seguenti suggerimenti.
Consentire sempre all’interprete di poter vedere e ascoltare bene l’oratore che andrà a tradurre. Evitare la sovrapposizione di più voci, invitare tutti a parlare uno per volta e nel microfono. Prevedere pause. Esse consentono agli interpreti di lavorare in modo rilassato e ai partecipanti di non annoiarsi. Tenere sotto controllo la durata dei lavori per restare nei tempi stabiliti. Chiedere ai relatori di mettere a disposizione degli interpreti tutto il materiale di riferimento con ragionevole anticipo. Per chi richiede il ripsetto della privacy del proprio materiale, far presente che gli interpreti sono tenuti a rispettare il segreto professionale. Se lo si desidera, al termine dell’evento, il materiale consegnato verrà restituito.
Alcune delle fiere in cui ho svolto il mio servizio di interpretariato:
Salone Internazionale del Mobile (Milano), Made Expo (Milano), Vinitaly (Verona), Worlfood (Mosca), Who’s next (Parigi), White (Milano/Firenze), Premiere Classe (Milano/Parigi), Nuce (Bologna), Micam (Milano), Expodental (Milano), Macef (Milano), Bit (Milano), Bijoux (Milano), Junvex Moscow (Mosca), Super (Milano), SposaSi (Milano); Mido (Milano), Mce Expocomfort (Milano).
Dott.ssa Viola Cateni
Interprete Russo > Italiano / Italiano > Russo
- Interpretariato di trattativa commerciale
- Interpretariato in fiera
- Interpretariato in videoconferenza
- Interpretazione simultanea
- Interpretazione consecutiva
- Accoglienza ospiti di lingua russa
DISPONIBILITA' DEL SERVIZIO DI TRADUZIONI E INTERPRETARIATO russo-italiano SECONDO I VOSTRI ORARI ED ESIGENZE LAVORATIVE
Sono disponibile per traduzioni e interpretariato principalmente in:
Toscana
(livorno-pisa-firenze)
emilia romagna (Bologna-RIMINI)
Sardegna
(Olbia e Tempio)
LOMBARDIA
(MILANO)
trasferte secondo la necessita' del cliente
POTETE RICHIEDERE UN APPUNTAMENTO O UN PREVENTIVO INVIANDO UNA MAIL A:
violacateni@gmail.com
Dott.ssa Viola Cateni
Interprete e Traduttrice: russo > italiano / italiano > russo interpretariato di trattativa / interpretariato in fiera / interpretariato in videoconferenza / interpretazione consecutiva / interpretazione simultanea / traduzioni e revisioni / accoglienza ospiti ed eventi