После получения магистерского диплома переводчика литературных текстов с русского языка в Пизанском Университете я прожила 2 года в Москве, работая устным и письменным переводчиком с русского языка на итальянский а затем преподавателем итальянского языка в Институте Итальянской культуры в Москве. Затем я работала в качестве менеджера по проектам в Promos Mosca. Моя любовь к русской культуре и русскому языку способствовала тому, что и по возвращении в Италию я продолжила работу в качестве устного и письменного переводчика.
Итальянская общественная телерадиокомпания (RAI), Миланский театр «Ла Скала», Миланская Всемирная выставка, Институт внешней торговли Италии (ICE), Торгово-промышленная палата, Damiani, Hogan – клиенты, с которыми я работала благодаря сотрудничеству с лучшими переводческими агентствами, такими как Language Consulting Congressi (Милан) и Language Solutions for Business (Милан/Лондон).
Виола Катени - Viola Cateni
Устные и писменные переводы с русского языка на итальянский и с итальянского на русский /
Если Вам требуется переводчик с русского языка на итальянский и наоборот в связи с личными или рабочими потребностями, я готова предложить свои услуги и предоставить в Ваше распоряжение свой профессионализм и знание языков. Я готова прийти к Вам на помощь, даже если Вы обратитесь ко мне в последнюю минуту, прежде всего в таких городах как Болонья, Ливорно, Флоренция.
Услуги по переводу с русского языка на итальянский:
Переводы на переговорах - переводы на выставках - устный последовательный перевод - переводы в режиме видеоконференции - устный синхронный перевод - редактирование текстов - прием гостей из России на мероприятиях - перевод документов на русский язык

УСЛУГИПО УСТНОМУ И ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИТАЛЬЯНСКИЙ И С ИТАЛЬЯНСКОГО НА РУССКИЙ В НАИБОЛЕЕ УДОБНОЕ ДЛЯ ВАС ВРЕМЯ И В СООТВЕТСТВИИ С ВАШИМИ РАБОЧИМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ

ВЫ МОЖЕТЕ ЗАПРОСИТЬ ВСТРЕЧУСО МНОЙ ИЛИ СМЕТУ, НАПИСАВ ПО СЛЕДУЮЩЕМУ АДРЕСУ:
violacateni@gmail.com
Российские клиенты обычно предпочитают более непосредственный подход без условностей, являющихся частью итальянский культуры. Необходимо понимать эти культурные отличия. Переводчик помогает также наладить доверительные отношения между сторонами и создать гармоничную атмосферу.
Хороший переводчик – это также и хороший посредник, способный понять культурные отличия участников переговоров и оптимальным образом наладить общение. Только взаимопонимание участников не только с языковой, но и с поведенческой точек зрения может стать залогом успешного завершения переговоров..
Для этого крайне важно довериться переводчику с высокой языковой культурой.
Благодаря наличию у меня магистерского диплома по специальности «Перевод литературных произведений и очерков», полученного на факультете иностранных языков Пизанского Университета, и благодаря переводческому опыту в России и в Италии, я могу гарантировать выполнение профессиональных переводов с русского языка и на русский язык документов любых типов (веб-сайтов, коммерческой документации, корреспонденции, литературных текстов, статей, технической документации, контрактов).
На выставках я также предлагаю услуги как по сопровождению гостей, так и помощи им. Помимо русского языка, который является моим основным рабочим, я свободно говорю по-английски, а также владею на разговорном уровне французским, испанским и португальским языками.
Хорошийпереводчик – это также и хороший посредник, способный понять культурные отличия участников переговоров и оптимальным образом наладить общение. При работе с российскими клиентами только взаимопонимание участников не только с языковой, но и с поведенческой точек зрения может стать залогом успешного завершения переговоров.
Переводчик, хорошо знакомый с традициями и культурными различиями народов, поможет сторонам избежать взаимонепонимания
Пунктуальность - самая благородная форма вежливости. Это единственное качество, отсутствие которого невозможно скрыть»
Я прилагаю все усилия к тому, чтобы мои услуги как в качестве устного, так и письменного переводчика полностью удовлетворяли потребности клиентов.
Если у меня нет возможности встретиться лично и требуются предварительные переговоры об устном или письменном переводе, я готова провести их по скайпу или в режиме видеоконференции.